19
10月
2016年10月19日 20:15
- カテゴリ
- 海外
【日韓】韓国語は機械翻訳が難しい…英語に訳すにはまず日本語に1次翻訳
- 1 名前:ダース・シコリアン卿 ★@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:28:30.43 ID:CAP_USER.net
韓国語は機械翻訳が難しい言語に挙げられている。語根や接頭語、接尾語によって単語の機能が決まるからだ。
例えば基本文「私は学校に行く(ナヌン・ハッキョエ・カンダ)」もさまざまな形態に変わる。基本文を丁寧語に置き換えた「私は学校に行きます(ナヌン・ハッキョエ・カネヨ)」、動詞の接尾語を取ってややぞんざいな表現にした「私は学校に行く(ナヌン・ハッキョエ・カ)」、助詞を省いた「私、学校行く(ナ・ハッキョ・カンダ)」のような変化が起きるためだ。
韓国電子通信研究院(ETRI)のキム・ヨンギル室長は「語順も変化が多くて述語が省略される場合もある。韓国語は英語に比べて翻訳難易度が相当高い言語」と説明した。
単語の順序を意味する語順も機械翻訳の品質に影響を及ぼす。韓国語と日本語は主語-目的語-述語形態を有している。これに対し、英語・スペイン語・フランス語は主語-述語-目的語の語順だ。語順が同じであれば当然機械翻訳した時の正確度は高まる。反対に語順が異なれば正確度は落ちる。
その半面、韓国語を英語に翻訳したり英語を韓国語に翻訳する場合、日本語を間に入れて「韓国語→日本語→英語」、「英語→日本語→韓国語」の順で機械翻訳をすると正確度が高まる。
これをピボット(飛び石言語を利用して機械翻訳をすること)という。東南アジア言語のようにコンピュータの学習データを入手するのが難しい言語も翻訳の品質が落ちる。
「私は栗を食べた(ナヌン・パムル・モゴッタ)」という韓国語の文章をグーグル翻訳機に通すと、「栗」を意味する「パム」が同音異義語の「夜」と解釈されて「I had nights」という誤った文章が出てくる。
半面、韓国のソフトウエア大手ハンコムの翻訳アプリ「GenieTalk」に同じく「ナヌン・パムル・モゴッタ」という韓国語の文章を入れると「I ate a chestnut」という正確な結果が出てくる。
このように結果が異なって出てくる理由は「翻訳の中心言語」が違うためだ。ハンコムの子会社ハンコムインターフリーのシン・ソウ代表は「グーグル翻訳は英語を中心にし、GenieTalkは韓国語を中心にしているためこのような違いが生まれる」と話した。 .
中央日報/中央日報日本語版 2016年10月19日08時09分
http://japanese.joins.com/article/778/221778.html
関連」
【韓国】韓国、「意味」「外出」など日本語由来の語を教科書から一掃へ=韓国ネット「それより慰安婦問題に真面目に取り組め」[10/10] [無断転載禁止]©2ch.net
http://mint.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1476068300/
引用元:http://awabi.2ch.sc/test/read.cgi/news4plus/1476872910
- 3 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:30:45.54 ID:BBY54wIF.net
wwwwwハングルって人間語じゃないんですね
- 6 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:32:39.24 ID:8ujWPyNh.net
レベルの高い言語だから、機械ごときには難しい
- 7 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:33:48.48 ID:tBNLHJaI.net
同音異義語が多すぎるのと日本語由来の単語だらけだからじゃないのか
- 10 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:35:16.04 ID:tQwDWHVq.net
難しいというよりは単純過ぎて複雑な思考に向かないだけ
- 11 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:35:21.76 ID:Zl2buVqd.net
まあ、ハングルのようにマイナー言語だとそうだろうね。
- 12 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:36:00.27 ID:ofihBZRo.net
朝鮮は漢字を捨てたからだろう。
日本語だって、全て平仮名だけで記述したら無茶苦茶になるよ。
- 13 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:36:27.64 ID:A92MGhb2.net
サッサと滅べば、そんな苦労はしなくてすむよ<日本語堪能なパンチョッパリ
- 16 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:39:31.77 ID:TkQx/ZCc.net
言語は翻訳できるけど
鳴き声の翻訳はなぁ・・・
- 17 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:39:49.09 ID:LH9hmY1P.net
同音異義語だらけだもんなw
しかも真逆の意味がやたら多いというww
- 19 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:40:42.06 ID:w0pCQwuZ.net
マイナー言語はそうだな
なかでは一度英語に落としてから日本語へと変換するな。
- 20 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:41:59.49 ID:gzuJK/MS.net
韓国語⇔日本語の機械翻訳は素晴らしい出来映え
やはり兄と弟。切っても切れない縁
- 24 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:43:50.52 ID:d7Vg8C32.net
一度日本語にするなよ。
親日罪だ。デモだー謝罪だー賠償だー
- 25 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:43:56.44 ID:Wdam5TuA.net
またまた妙なことでホルホルしてるな。はっきり逝って、チョーセン語の場合、言語の問題じゃない。
内容自体が意味不明なものが多すぎる。その上、外国人には理解不可能な修飾、修辞が多すぎる。
チョーセン新聞の日本語訳を読んでも、何を言いたいの? ってのがあまりに多いのだから。
結論を言えば、言語の使い手であるミンジョクの問題なんじゃないかなw
- 27 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:44:36.48 ID:ZTvNfPXL.net
経済も産業も日本頼り。
文化もだが、まさか翻訳まて日本頼りとは情けないと思わないのか?
- 28 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2016/10/19(水) 19:49:58.01 ID:yrK4QuFlk
読みとれなくて
しかも理解もできないから
できないんだろうな
- 33 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:48:14.71 ID:JzJg9otQ.net
韓→日の機械翻訳も、同音異義語のせいで正確には無理なんだよなぁ…
漢字捨てちゃわなければよかったね。残念だね。
- 35 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:48:36.80 ID:RHq9f9y1.net
釣船の操船で有名な朝鮮人たちの祖先が造船
- 36 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:50:39.36 ID:B+9vicNt.net
単純に日本語と英語間の翻訳ソフトが優秀だってことだろ。
- 39 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:51:15.40 ID:sA8szfOX.net
単なる発声記号だから同音異義語が多すぎてわけわからなくなるちゅうことだよ。
愚民の文字だね、あれはwwwww。
- 41 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:51:56.90 ID:JzMXYk9t.net
同音異義語だらけの不便な言葉だものな。
- 44 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:53:57.88 ID:08v2g1lK.net
日本語より朝鮮語の方がより世界の主要言語順位が高かったら、英語→朝鮮語→日本語と訳されたことだろう。
単に朝鮮語がマイナーなだけ。
- 45 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:54:33.11 ID:YNdX3b3x.net
日本語も、一回カタカナに変換しちゃったら、
元に戻せないからな。
話し言葉はアクセントとか存在するけど、
文字にしてしまうとヤバイ。
- 46 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:55:31.14 ID:m+tZF5rE.net
日本語で書いてある本ニダ
ノーベル賞取れるニダ
- 48 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:56:14.51 ID:7751sTX+.net
表音文字なのに同音異義語と同綴異義語だらけの欠陥言語
- 50 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:58:31.72 ID:R1ivRI+d.net
┌─────┐
│ 偶然だぞ │
└∩───∩┘
ヽ(`・ω・)ノ
機械翻訳というとこれを思い出す
間違ったとは言え、愛が感じられてうれしい
- 52 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:59:17.17 ID:m+tZF5rE.net
ノーベルア賞が取れないのは
日本語訳のせいニダ
未来が見える
- 53 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:59:22.56 ID:YNdX3b3x.net
例「ハシガナイ」
話し言葉だと、弁当を前にして「ハシガナイ」なら箸が無いで、
道を歩きながらだと橋がない。
これが、単に文字で「ハシガナイ」だと、
どんな翻訳機ですらどうにもならん。
ハングルが残念なのは、文字としてカタカナ相当しか存在しないって事だ・・・
- 54 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:59:27.98 ID:o+WAVpM9.net
そもそもハングルは変形パスパ文字。
ツングース系の遊牧民が土着と交わったため、庶民には変形パスパ文字が広まった。
支配層は永年の中華帝国冊封国と苛烈な朱子学の為愚民文字として疎んじられた。
近代日本は朝鮮を清の影響下から引き離す為の民族アイデンティティとして
この変形パスパ文字を朝鮮民族の偉大な発明として持ち上げた。
しかし口語であり庶民の文字であるゆえに膨大な漢文のコンテンツに比べて貧弱極まりなかった。
そこで熟語や文法などは日本語をベースにハングルという民族語が作り上げられた訳である。
いずれにせよハングルを使っている以上、いわゆる「日帝残滓」からは逃れられないのである。
- 55 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:59:30.03 ID:qUITX80k.net
アカイ アカイ ヒノマルアカイ
ススメ ススメ ヘイタイススメ
- 57 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 20:00:54.62 ID:5fXELNYS.net
韓国語のビッグデータの
サンプル数も足りないところもあるんだろうなあ
まあ、韓国ではグーグルの影響力が強くないし
- 60 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 20:02:55.37 ID:eyb8IGOW.net
同音異義語が多すぎだからな。
韓国語の本とか読むとマジで疲れる。
- 64 名前:◆65537PNPSA @\(^o^)/:2016/10/19(水) 20:04:18.35 ID:XTpYGKNb.net
単に韓国語の翻訳ソフトの研究が進んでないだけだろ
そんなもん研究しても金にならないから
- 68 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 20:06:23.90 ID:PRDnS2DJ.net
それじゃ中国人も韓国語は一旦日本語に翻訳して中国語に訳してるのか?
- 69 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 20:06:39.01 ID:o+WAVpM9.net
それでもハングルは世界言語オリンピックのキムメダリストなのである
- 70 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 20:06:51.28 ID:X7dDVxqs.net
日本語と英語の機械翻訳の精度の悪さは折り紙付きなのに、その日本語に訳すのか
- 76 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 20:09:52.46 ID:Kkybb6AS.net
元々韓国人の文章がおかしい時もあるだろ。
支離滅裂な文や例え話の例え話を始めることもある。
はてブこめんとニダ
人気記事らんきんぐニダ
移動ニダ
おすすめ記事ニダ
こめんとニダ
朝鮮人には肉体言語!
漢字で多様性を持たせればいいのにそれもしないw
言語も文化も精神も、ザルで濾してすべて捨てて極めて貧相なバカ土人民族www
幼児語で哲学を語っても意味不明、文芸作品も意味をなさない。そういう事だよ
チョンコロに必要な原語は属国として奴隷労働できる程度のことでいい
どうせ高度な技術や芸術作品を理解できる脳はない、言語もそのレベルなんだよ
韓国人が出来るのは、売春、虚言、乞食、盗み、放火くらいなもの
欠陥だらけのオデン記号だからね(笑)
ほんと救いようがないな
日本語に翻訳できるなら英語にも翻訳できる。バカか。
基地外国民が漢字読めたらホンマの歴史がバレますやん(笑)
だって鳴き声じゃん(笑)
日韓断絶しろ朝鮮人!
この際、韓国語をやめてラテン語を採用してはどうか。真の韓国歴史もバレないし。
これは明らかに在日が帰らないのが悪い。
朝鮮ウンコの鳴き声なんか翻訳出来るか!
いつから言語だと勘違いしていたんだい?
南朝鮮便所ゴキブリ涙目(笑)
自ら欠陥語と言ってる様なものではないか(爆笑)
アッハハハハハ^^~~~~
釣船の操船で有名な朝鮮人たちの祖先が造船した商船に率先して乗船し商戦に挑戦
↓
チョスンのチョスンで有名なチョスン人たちのチョスンがチョスンしたチョスンにチョスンしてチョスンしチョスンにチョスン
バカ言語すぎて機械には無理www
そんな日本語に一度訳さないと駄目ってのはかなり致命的だよ。
在日を見たらすぐ通報。
韓国語だって(笑)
まあ国際条約は
翻訳問題を回避する為に
三ヶ国語が普通だけどね
日本語韓国語英語の
原文があるはず
民族も言語も欠陥だらけ(笑)
ウンコの上にも千年。
クズのコメ超らんまつ~
いい加減ハングル文字の欠陥性を認めて改善するしか韓国には先なんてねえぞ。
冗談抜きに民族の愚民化を進める為に有効に機能してます
ただし政治家も愚民化してしまい・・・・・・
日本が編纂して 辞書を作ってハングル語(愚民の言葉)を教育・普及したんだよね。
日本人が編纂したから 文法が似てるのは 当たり前。
なのに 漢字を捨てちゃってww(笑)
ま~ たった35年触れただけの漢字だから 簡単に捨てられたんだよね。
日帝残滓の最たるものは ハングル語だよ!!
さっさと死ねよ
韓国のボットン便所ラーメンまいう~
朝鮮人の言ってることは聞くな どうせたいしたことを言ってない
事業かもわからんな。
にしてもこの文字の欠陥具合を見るに帝国は本当に半島を日本化させる気があったのか
若干疑問を覚えるわ。
北韓も南朝鲜もお気に入りだから、良いんじゃないか? まさか漢字を捨てるとは思わなかったけどな
( `ハ´)
つまり韓国が自国⇔外国の翻訳のソフトウェアの開発ができてないだけだろ!?
日本の場合は世界中の言語との翻訳ソフトとの研究が進んでいて日本語⇔韓国語の翻訳精度が高い
韓国語⇒英語に変換(韓国のソフト) 翻訳できない
韓国語⇒日本語に変換(日本のソフト)⇒英語に変換(日本のソフト) 翻訳できる
英語⇒韓国語(韓国のソフト) 翻訳できない
英語⇒日本語に変換(日本のソフト)⇒韓国語(日本のソフト)翻訳できる
こういうことだろ?
英語に対して、人を褒める言葉などプラス感情の言葉が少ないのは問題ないが、人をけなしたり、おとしめる言葉が多すぎてマイナス感情に対応する言葉が英語にないのが難点の二つ目。
韓国語のマイナス感情言語に対応する日本語が慣習的に決められているので韓国語→日本語は比較的楽。
ちなみに日本語にバカ・アホ・間抜けで訳されている韓国語は十数種類に及ぶ。
日本語における感謝の表現は英語に対して豊かなため、日本語でちょっとありがとねー程度の内容を英語で訳すと、ものすごく感謝しているみたいになってしまう。
貴社の記者が貴社に喜捨して汽車で帰社した。。
韓国語が、英語変換するのが難しい?
何かの間違えだろう?
スターウォーズのR2Ⅾ2って知ってるよね!?
あの変な電子音で、Ⅽ3POと会話するでしょ。
アレはもともと、英語の子音を排除して、母音の部分を音に変換したものだ、と聞いた事がある。
つまり、音声認識を英語変換可能なプログラムを製作すれば、R2とスリーピオの会話のように、澱みなく会話ができるはずだ!!
音符でしか無い韓国語を、翻訳するのには、スターウォーズの国の言葉が一番翻訳しやすいと思うのだが、皆さんはどう思う!!
なんでもいいから早く徴兵されろよ。
「ウラニハニハニワニワトリガイタ」
(裏庭には二羽鶏がいた)
史上初の日本製ワープロはこのような片仮名(又は平仮名)文を、漢字混じりの平仮名文に変換出来た。
しかし、ハングルはダメだ。
相変わらず間違い変換だらけ!
これだからハングルは愚民文字なのだ!
ハングルなんて カタカナみたいなもんだし
同義語 同音語が多くて 意味不明
音読みしかないから文意を理解するしかないから、スーパーコンピュータが必要。
日本語は朝鮮語の母語。
記号の羅列に、文法がない。
逆に考えると知障でも女性に好かれる生き方を取ってるわけだし。
知障だらけでも社会が回る、人間が生存できる社会を構築しないと生きていけなかった。
盗みを罪と思わない文化も高い犯罪率も他者への配慮のなさも、知財や技術を尊重しないことも全部、知障にとって住みやすい社会を目指した結果と考えるとどうだろう。
彼らは必要に迫られて朝鮮半島文化を構築したのだという視点だ。
日本人と韓国人はDNAが違うので生存戦略も当然違うような気はする。
ゴリラとチンパンジーの生存戦略が違い優劣をつけれないように日本人と韓国人の生存戦略が違うのは当然と考えたら、韓国をより冷静な視点で見れるのではないだろうか?
それと俺はもしかしたら朝鮮系DNAの火病を引き継いでいる可能性が高くてしょんぼりしている。
このレベルの翻訳が正確なだけで何を語れとw
このレベルで翻訳が済むなら翻訳専門家や機械翻訳の研究者はいらないw
どれだけ低レベルな議論なんだw
機械翻訳の専門家がどれだけ高度なことをやっているか想像もつかないだろうねこの記者には。
どうしようもないでしょ。
ただ、言葉にアクセントとか音を入れられたら翻訳が楽になるだろう
ただ、日本語に変えるってことは、漢字が大事って事だよな?
やっぱ漢字は偉大だな
日本がいなきゃ、何にもできねぇ、ちょん。
ぎゃはははははははっ!!!!!!!!
韓国社会と完全に隔絶させて英語園の欧米人を膨大に雇い英語で日常会話
から全ての行動を英語でコミュニュケーションを取らせれば多分 まともな
韓国人が出来るよ。
朝鮮民族文化を消滅させようとする
勢力には悪く言う自由はある
それとは別にトンスル禁止、睾丸の腑割禁止、
ハングルは禁止されてはいない。
翻訳も読む気も失せる。
イミフで自己満足の韓国語は読むに値しない。
内容もどうでもいいやつばっかり。
土人レベルの言語から国際語になっている英語に翻訳されるまで2段階の翻訳が必要なのと同じなのが、姦国語である。 姦国の通貨のウォンだって、ウォンで石油や食糧を買う事が出来ず、一旦、人民元、円、ドルに両替しないとダメだ。 だから、姦国は未開国だったのだ~W
今から中国語を公用語にしておけよ~W
コメントする