1 名前:ダース・シコリアン卿 ★@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:28:30.43 ID:CAP_USER.net
韓国語は機械翻訳が難しい言語に挙げられている。語根や接頭語、接尾語によって単語の機能が決まるからだ。

例えば基本文「私は学校に行く(ナヌン・ハッキョエ・カンダ)」もさまざまな形態に変わる。基本文を丁寧語に置き換えた「私は学校に行きます(ナヌン・ハッキョエ・カネヨ)」、動詞の接尾語を取ってややぞんざいな表現にした「私は学校に行く(ナヌン・ハッキョエ・カ)」、助詞を省いた「私、学校行く(ナ・ハッキョ・カンダ)」のような変化が起きるためだ。

韓国電子通信研究院(ETRI)のキム・ヨンギル室長は「語順も変化が多くて述語が省略される場合もある。韓国語は英語に比べて翻訳難易度が相当高い言語」と説明した。

単語の順序を意味する語順も機械翻訳の品質に影響を及ぼす。韓国語と日本語は主語-目的語-述語形態を有している。これに対し、英語・スペイン語・フランス語は主語-述語-目的語の語順だ。語順が同じであれば当然機械翻訳した時の正確度は高まる。反対に語順が異なれば正確度は落ちる。

その半面、韓国語を英語に翻訳したり英語を韓国語に翻訳する場合、日本語を間に入れて「韓国語→日本語→英語」、「英語→日本語→韓国語」の順で機械翻訳をすると正確度が高まる。

これをピボット(飛び石言語を利用して機械翻訳をすること)という。東南アジア言語のようにコンピュータの学習データを入手するのが難しい言語も翻訳の品質が落ちる。

「私は栗を食べた(ナヌン・パムル・モゴッタ)」という韓国語の文章をグーグル翻訳機に通すと、「栗」を意味する「パム」が同音異義語の「夜」と解釈されて「I had nights」という誤った文章が出てくる。

半面、韓国のソフトウエア大手ハンコムの翻訳アプリ「GenieTalk」に同じく「ナヌン・パムル・モゴッタ」という韓国語の文章を入れると「I ate a chestnut」という正確な結果が出てくる。

このように結果が異なって出てくる理由は「翻訳の中心言語」が違うためだ。ハンコムの子会社ハンコムインターフリーのシン・ソウ代表は「グーグル翻訳は英語を中心にし、GenieTalkは韓国語を中心にしているためこのような違いが生まれる」と話した。 .


中央日報/中央日報日本語版 2016年10月19日08時09分
http://japanese.joins.com/article/778/221778.html

関連」
【韓国】韓国、「意味」「外出」など日本語由来の語を教科書から一掃へ=韓国ネット「それより慰安婦問題に真面目に取り組め」[10/10] [無断転載禁止]©2ch.net
http://mint.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1476068300/


引用元:http://awabi.2ch.sc/test/read.cgi/news4plus/1476872910

3 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:30:45.54 ID:BBY54wIF.net

wwwwwハングルって人間語じゃないんですね


6 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:32:39.24 ID:8ujWPyNh.net

レベルの高い言語だから、機械ごときには難しい


7 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:33:48.48 ID:tBNLHJaI.net

同音異義語が多すぎるのと日本語由来の単語だらけだからじゃないのか


10 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:35:16.04 ID:tQwDWHVq.net

難しいというよりは単純過ぎて複雑な思考に向かないだけ


11 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:35:21.76 ID:Zl2buVqd.net

まあ、ハングルのようにマイナー言語だとそうだろうね。


12 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:36:00.27 ID:ofihBZRo.net

朝鮮は漢字を捨てたからだろう。
日本語だって、全て平仮名だけで記述したら無茶苦茶になるよ。


13 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:36:27.64 ID:A92MGhb2.net

サッサと滅べば、そんな苦労はしなくてすむよ<日本語堪能なパンチョッパリ


16 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:39:31.77 ID:TkQx/ZCc.net

言語は翻訳できるけど
鳴き声の翻訳はなぁ・・・


17 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:39:49.09 ID:LH9hmY1P.net

同音異義語だらけだもんなw
しかも真逆の意味がやたら多いというww


19 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:40:42.06 ID:w0pCQwuZ.net

マイナー言語はそうだな
なかでは一度英語に落としてから日本語へと変換するな。


20 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:41:59.49 ID:gzuJK/MS.net

韓国語⇔日本語の機械翻訳は素晴らしい出来映え
やはり兄と弟。切っても切れない縁


24 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:43:50.52 ID:d7Vg8C32.net

一度日本語にするなよ。
親日罪だ。デモだー謝罪だー賠償だー


25 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:43:56.44 ID:Wdam5TuA.net

またまた妙なことでホルホルしてるな。はっきり逝って、チョーセン語の場合、言語の問題じゃない。
内容自体が意味不明なものが多すぎる。その上、外国人には理解不可能な修飾、修辞が多すぎる。
チョーセン新聞の日本語訳を読んでも、何を言いたいの? ってのがあまりに多いのだから。
結論を言えば、言語の使い手であるミンジョクの問題なんじゃないかなw


27 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:44:36.48 ID:ZTvNfPXL.net

経済も産業も日本頼り。
文化もだが、まさか翻訳まて日本頼りとは情けないと思わないのか?


28 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2016/10/19(水) 19:49:58.01 ID:yrK4QuFlk

読みとれなくて

しかも理解もできないから

できないんだろうな


33 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:48:14.71 ID:JzJg9otQ.net

韓→日の機械翻訳も、同音異義語のせいで正確には無理なんだよなぁ…
漢字捨てちゃわなければよかったね。残念だね。


35 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:48:36.80 ID:RHq9f9y1.net

釣船の操船で有名な朝鮮人たちの祖先が造船


36 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:50:39.36 ID:B+9vicNt.net

単純に日本語と英語間の翻訳ソフトが優秀だってことだろ。


39 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:51:15.40 ID:sA8szfOX.net

単なる発声記号だから同音異義語が多すぎてわけわからなくなるちゅうことだよ。
愚民の文字だね、あれはwwwww。


41 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:51:56.90 ID:JzMXYk9t.net

同音異義語だらけの不便な言葉だものな。


44 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:53:57.88 ID:08v2g1lK.net

日本語より朝鮮語の方がより世界の主要言語順位が高かったら、英語→朝鮮語→日本語と訳されたことだろう。
単に朝鮮語がマイナーなだけ。


45 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:54:33.11 ID:YNdX3b3x.net

日本語も、一回カタカナに変換しちゃったら、
元に戻せないからな。

話し言葉はアクセントとか存在するけど、
文字にしてしまうとヤバイ。


46 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:55:31.14 ID:m+tZF5rE.net

日本語で書いてある本ニダ
ノーベル賞取れるニダ


48 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:56:14.51 ID:7751sTX+.net

表音文字なのに同音異義語と同綴異義語だらけの欠陥言語


50 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:58:31.72 ID:R1ivRI+d.net

┌─────┐
│ 偶然だぞ │
└∩───∩┘
 ヽ(`・ω・)ノ

機械翻訳というとこれを思い出す
間違ったとは言え、愛が感じられてうれしい


52 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:59:17.17 ID:m+tZF5rE.net

ノーベルア賞が取れないのは
日本語訳のせいニダ

未来が見える


53 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:59:22.56 ID:YNdX3b3x.net

例「ハシガナイ」
話し言葉だと、弁当を前にして「ハシガナイ」なら箸が無いで、
道を歩きながらだと橋がない。

これが、単に文字で「ハシガナイ」だと、
どんな翻訳機ですらどうにもならん。

ハングルが残念なのは、文字としてカタカナ相当しか存在しないって事だ・・・


54 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:59:27.98 ID:o+WAVpM9.net

そもそもハングルは変形パスパ文字。
ツングース系の遊牧民が土着と交わったため、庶民には変形パスパ文字が広まった。
支配層は永年の中華帝国冊封国と苛烈な朱子学の為愚民文字として疎んじられた。
近代日本は朝鮮を清の影響下から引き離す為の民族アイデンティティとして
この変形パスパ文字を朝鮮民族の偉大な発明として持ち上げた。
しかし口語であり庶民の文字であるゆえに膨大な漢文のコンテンツに比べて貧弱極まりなかった。
そこで熟語や文法などは日本語をベースにハングルという民族語が作り上げられた訳である。
いずれにせよハングルを使っている以上、いわゆる「日帝残滓」からは逃れられないのである。


55 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:59:30.03 ID:qUITX80k.net

アカイ アカイ ヒノマルアカイ

ススメ ススメ ヘイタイススメ


57 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 20:00:54.62 ID:5fXELNYS.net

韓国語のビッグデータの
サンプル数も足りないところもあるんだろうなあ
まあ、韓国ではグーグルの影響力が強くないし


60 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 20:02:55.37 ID:eyb8IGOW.net

同音異義語が多すぎだからな。
韓国語の本とか読むとマジで疲れる。


64 名前:◆65537PNPSA @\(^o^)/:2016/10/19(水) 20:04:18.35 ID:XTpYGKNb.net

単に韓国語の翻訳ソフトの研究が進んでないだけだろ
そんなもん研究しても金にならないから


68 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 20:06:23.90 ID:PRDnS2DJ.net

それじゃ中国人も韓国語は一旦日本語に翻訳して中国語に訳してるのか?


69 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 20:06:39.01 ID:o+WAVpM9.net

それでもハングルは世界言語オリンピックのキムメダリストなのである


70 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 20:06:51.28 ID:X7dDVxqs.net

日本語と英語の機械翻訳の精度の悪さは折り紙付きなのに、その日本語に訳すのか


76 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 20:09:52.46 ID:Kkybb6AS.net

元々韓国人の文章がおかしい時もあるだろ。
支離滅裂な文や例え話の例え話を始めることもある。