1 名前:ピアノを弾く大酋長φ ★:2013/04/07(日) 16:47:51.71 ID:???
翻訳家が嫌いな漫画、読むこと自体がストレス

http://cphoto.asiae.co.kr/listimglink/6/201304061655450567661A_1.jpg


[アジア経済 チョ・ソヒ記者] ‘翻訳家が嫌いな漫画’、いったいどんな漫画?

最近、オンラインコミュニティ掲示板には‘翻訳家が嫌いな漫画’という題名で写真が掲載された。

写真は漫画本の一部分を撮影した写真で、吹き出しいっぱいに台詞が書かれている。特に段落を分けるのも難しい
長い台詞に‘翻訳家が嫌いな漫画’という題名が付いていて目を引く。

これは分かってみると有名な日本の漫画作家・西尾維新の‘めだかボックス’だ。

ネチズンは「漫画ではなく小説と同じ」、「一般人が見ても目が痛い」、「あんな漫画は読みたくない」等の反応を見せた。

チョ・ソヒ記者

ソース:アジア経済(韓国語) 最終修正2013.04.06 16:58 記事入力2013.04.06 16:58
http://www.asiae.co.kr/news/view.htm?idxno=2013040616461387165


引用元:http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1365320871

4 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 16:49:50.15 ID:XTfz6k6j

わざわざそんな苦痛を味わってまで漫画は、見るものでも読むものでも無いと思うぞ


9 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 16:51:39.32 ID:Mg6GutIQ

翻訳ってほとんで合法じゃないだろうがよ。文句はきちんと金払っていえよ、強姦キムチ

15 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 16:53:46.87 ID:DW/AZzx0

まぁ、正直作者も気にしてないだろチョンの評価なんざ…


16 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 16:53:48.98 ID:e5kN/V1p

難癖はつける必要ないです。どうぞ読まないでください、としか。つか、チョンの読解力に配慮して作る義務も義理もございません。


18 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 16:54:36.10 ID:0OmJdqd5

ところで、中国とか韓国だと、けいおん!とか見ても何が良いのかわからないんじゃないかと思う。


19 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 16:54:48.31 ID:i/GIZ1J0

いやまぁ気持ちはわかるが
西尾維新は日本人でも翻訳が必要かも知れない


26 名前:東夷 ◆0fdmGas.n7Vo:2013/04/07(日) 16:57:25.49 ID:Ji68mCdr

>>19

問題は、西尾の文章を翻訳して、ニュアンスを伝えるのは至難の業だということ。

まあ、韓国の翻訳がそんな職人芸を目指しているようには見えないけどw



22 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 16:55:56.87 ID:Aed2s5on

1.さあ、おまつりだー。
2.さあ、おしまいだー。
少し似ている。


28 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 16:57:40.71 ID:8ottUMkD

どうやら作者にも出版社にも許可取ってないぽいな


30 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 16:58:32.22 ID:Wm5HCVwu

あの漫画アルファベット圏が翻訳したら
ページいっぱい使ってもはみ出すんじゃね?っていうコマがあるからなぁ


32 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 16:59:48.60 ID:U5Bck9JI

日本の漫画を勝手に翻訳してチョン国で売るの止めてもらえませんか(笑)


35 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:01:18.11 ID:ZeCWfE3/

そもそもチョン向けに描かれてねーからwww
こっち見んな


44 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:04:13.09 ID:6T2wU8RV

スタイル編は言葉遊びだらけで翻訳無理だろww
注釈だらけかなw


45 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:05:02.59 ID:yA/y19nl

金を出して読め
違法コピー国家・南朝鮮w


46 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:05:35.47 ID:sHJK1gq2

韓国には面白い漫画無いの? 何でわざわざ大嫌いな日本の物見るの?


47 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:05:36.56 ID:doohS0K1

ストライク・ウィッチーズの扶桑皇国やら海軍旗みたらまた騒ぎ出しそうだな。

ふと思ったんだが、あの世界でも半島は扶桑皇国に併合されてるんかね?

少佐が半島出身だったら嫌だな。


49 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:06:59.40 ID:9Gkrzv2S

この漫画は知らないが、朝鮮人には注釈が入るような漫画は理解出来ないだろう
士郎政宗とかも無理じゃないか?


50 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:07:28.49 ID:bZI3eRiG

著作権で訴訟されない日本文化ならコリエイトし放題だが
著作権が明確な日本の文物だと、ウリジナルを捏造しにくいから


51 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:08:12.92 ID:HrK+I7OP

うるさい黙れAAか

じゃあもやしもんもダメだな


54 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:08:21.64 ID:7u7ORpTo

ハングルなんか使うからだ
改めて漢字仮名交じり文を創ってくださった御先祖さまに感謝!


56 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:08:57.23 ID:0wYd65+M

ちょっと待て

そもそも正しい翻訳が成されているのだろうか

韓国語の語彙は少ない
そんな言語が表現豊かな日本語を正しく翻訳出来るのか?


74 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:14:32.91 ID:Aed2s5on

>>56
>韓国語の語彙は少ない

どうもそうらしいね。そのことは薄々知っているが、
正面切っては、まさか言わない、言わないでおいてやっている。


108 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:26:47.15 ID:Aed2s5on

>>56
>>韓国語の語彙は少ない
>どうもそうらしいね。そのことは薄々知っているが、
>正面切っては、まさか言わない、言わないでおいてやっている。

あの北朝鮮の教条主義的な言い方。
そういう言い方しかできないんだろう。



57 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:09:47.63 ID:YbHF/HJ6

ハリポタで本編以外に用語集があったとか聞いたけど
似たような感じで単語がないのかな?
もとのマンガを知らないけど

58 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:10:16.94 ID:oEivIoSm

もしかして朝鮮語って流し読みできないの?


60 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:10:58.82 ID:Aed2s5on

韓国人の文学作品 (漫画も入れておいてやる) って、
どうも教条主義的なヤツが多いような気がする。
そうでないと山の収容所送りになってしまうのかもしれない。
ドラえもんが中国でも韓国でも受けている。
あからさまに教条主義的なことは言わないからだろうか。


63 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:11:46.30 ID:zbHJvg/k

西尾が調子にのって翻訳がしにくい原稿を書きそうだなw


65 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:12:29.98 ID:9Gkrzv2S

翻訳家はともかく、一般的なコリアンは理解出来てるの?
そもそも需要はあるのか?


70 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:13:39.28 ID:UxwcarsJ

アニメだったらたぶん世界一早く吹き替えされるよな。朝鮮語に。


71 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:14:07.04 ID:j3H7V7zD

漢字教育撤廃したのがいかんのではないか


86 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:18:06.09 ID:Aed2s5on

>>71
>漢字教育撤廃したのがいかんのではないか
もともと多くの人々は漢字なんて読めなかっただろうから、
たいして事態は変わっていなだろう。



75 名前:春風亭変駘蕩 ◆NetoUyoWhY:2013/04/07(日) 17:14:43.15 ID:h83D7Qz5

ひょうげものとかセンゴクの方が
翻訳難しそうだけどねw


77 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:16:07.67 ID:M7/XuGZS

漫画はチョン流と違って、
国民である作家と読者が自らのために時間をかけじっくりと育てあげ、
さらに今後も国の文化土壌を養分にし育っていく娯楽だ。
おまえら読もうが読むまいがいっこうに構わん。


79 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:16:25.08 ID:oTblyk8i

<丶`∀´><It’s All Fiction


84 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:17:28.93 ID:am8y+V0j

これって、漢字・カナ混じりの日本語で読むのはラクだけど、
ハングルだけの韓国語で読むのは大変だって話じゃないの?

呉善花さんっていう韓国出身の(数年前に日本に帰化した)人が
いるけれども、この人によると、小説だと日本語よりも韓国語の
ほうが早く読めるけれども、学術的な本だと、韓国語よりも日本
語のほうが早く読めるらしい。


87 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:18:22.67 ID:QzenhqCC

嫌いな国の仕事でも平気でヤルのか
プライドは無いのか


90 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:19:46.50 ID:cuUWnokS

アニメは登場人物の服をチマチョゴリにしたり日本人なのに朝鮮ヒトモドキって設定にしたりするのに


91 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:20:00.49 ID:Q3x6r0g/

まぁ…小説家を名乗っているだけあって
言葉の豊富さはスゴイよな
あれを翻訳するのは難しいんじゃないかな


93 名前:【九電 77.1 %】  修羅の国住民 ◆SYURAIicE2:2013/04/07(日) 17:21:15.34 ID:BG+yf5FJ

韓国語に翻訳したら、吹き出しはみ出そうだよな…
ハリポタでもとんでもないことなったんだっけ?


95 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:21:47.79 ID:ekU7FvcA

欠陥言語では、高度な日本語を的確に翻訳などできんよw


97 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:22:27.71 ID:lgXDrmFX

嫌なら読むな!
これオマエラの友達の蛆虫テレビがよくいうフレーズだw
嫌なら観るなw


109 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:27:12.51 ID:AVFFnwzp

まあ最近の漫画は日本の常識を問うものが多いね

故事や教訓、過去の事件などを知らないとわからないことが多い

小説が漫画のように読みやすくなったと同時に

漫画も小説に近づき言葉が多くなっている傾向があるな


110 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:27:23.02 ID:u32AH0Do

読むなよ

つか、こっち見んな


111 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:28:06.46 ID:D6dIXrbz

触った物を腐らせちゃう女の子が見開き2ページいっぱいセリフを喋っているシーンは未だに印象深いと言うかショックを受けた


115 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:28:42.37 ID:9Gkrzv2S

言葉遊びの文学は、翻訳されてもあんまり面白くない
「不思議の国のアリス」とかも日本語で読んでも、そんなに面白くはない


118 名前:東夷 ◆0fdmGas.n7Vo:2013/04/07(日) 17:29:34.50 ID:Ji68mCdr

>>115

まあ、西尾は最近アニメ化が続いていたんで、
韓国でも関心があるんでしょ・・・・・・



120 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:29:41.98 ID:19SQYVmu

京極堂シリーズとか清涼院とかは、翻訳するのは大変だろうなw


123 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:30:40.00 ID:Yam4CmpG

>「あんな漫画は読みたくない」
読んでんじゃねーか


124 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:30:50.23 ID:oTblyk8i

そもそも能力名が日本語の駄洒落が大半だから日本語母語な人以外わけわかんないだろ


132 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:32:44.08 ID:Aed2s5on

フランス書院の文庫本。あれを翻訳するのは至極簡単だろうな。


138 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:37:00.17 ID:glBfoXmB

>>132
いや、それはないだろ、暗喩隠喩に擬人化からその逆やらでww


141 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:38:11.08 ID:836nDUvV

>>132
数多くの特殊な表現があるから、それほど簡単ではないと思ふ



133 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:33:15.91 ID:WId6VJPE

英文にしようが漢文にしようが同じ。
8世紀に日本語としての基礎が完成されていて
現在進行形で情報が蓄積され続けている日本語に
タメ張ろうという時点で既におかしい。


143 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:38:38.70 ID:ZltPP32G

その昔、某アメリカ産ハードボイルド小説で
「訳の判らん言い訳をまくし立てるな!」という文脈で
"Stop Talking Turkish!"=トルコ語を喋るのを止めろ
という一文があって、
その日本語訳が
『何を言っトルコ?』
だった。
翻訳家って大変なお仕事なんだなぁ・・・と、思った(´・ω・`)

黒丸尚訳ニューロマンサー直撃世代ですよ、えぇ。


145 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:39:29.78 ID:Flb8dssL

日本語は言葉遊びだらけだから翻訳不能だろ


154 名前:Dr.Hwang ◆NOBELxffHw:2013/04/07(日) 17:41:48.35 ID:2w9+hNth

>>145
特に西尾はなぁ・・・
あれをハングルに翻訳とか無理だろ



153 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:41:42.50 ID:RsvNvhrh

パロディの翻訳が難しいのも当然その元ネタを知ってないと駄目だから
元ネタありきで動いているから元ネタに対する知識がないと
単純に言葉を訳すだけではニュアンスが伝わらなくなるから

落語を訳すにしても鰍沢のオチはお材木で助かっただけれどなんでお材木なのかは
お題目という元の言葉を知ってないとだめで、さらにその国の言葉で音で似ているから使われているものを
自国の言葉で意味が通るように伝えないと翻訳として成立しなくなるわけで、ここら辺は翻訳者の
腕が問われるところ


161 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:47:35.89 ID:Op//dfcm

ハングルはどんな発音でも表現できるから無敵。ニダ

これが韓国人の言う「ハングル世界最強」の根拠。
擬音とかは機械的に翻訳できて楽かもね。


165 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:48:06.97 ID:836nDUvV

黄金の鉄の塊で出来ている男性自身が
皮装備の珍棒に遅れをとるはずは無い


176 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:51:19.64 ID:Fw2Hna7U

>>165
こういう文書はなぜか英語には訳しやすいw



174 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:51:06.44 ID:0150X1gC

…これは同意せざるを得ない
珍しく意見があってしまった(´・ω・`)

ところで、勝手に翻訳して金稼いでいるんじゃねぇだろうな?


185 名前:東夷 ◆0fdmGas.n7Vo:2013/04/07(日) 17:52:49.75 ID:Ji68mCdr

>>174

<丶`∀´><問題になった、こちらが西尾に韓字の使用料金を請求してやるニダ♪



179 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:51:42.43 ID:PgVskFX7

あのヤンデレ文章は翻訳苦痛だろうな
狂ってるって表現だから仕方ないけど

181 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:51:56.57 ID:Nhy00nXQ

楽にパクりたいんだろうなww そもそも朝鮮人は長文が読めないし、書けない。
もともと先祖代々馬鹿なのに、漢字を廃してさらに馬鹿になっているww チョン
を見ていると人間は退化する場合もあることがよくわかる。


186 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:53:20.26 ID:/aAqP0cK

どれもにたりよったり いかにもおこちゃまが喜びそうな ゲーム感覚のうすっぺらい
バトル中心の


188 名前:みすみ ◆lSDIc833F6:2013/04/07(日) 17:53:59.84 ID:O0VcrQU3

西尾維新の作品では割合翻訳しやすいキャラだとは思う。


190 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:54:15.47 ID:AjzNEdVd

イヤなら見るな。


つーか、めだかボックスはanimeの後えらく落ち込んでいるが、これで上がるかも。
逆法則で。


196 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:56:46.35 ID:836nDUvV

夏目漱石「戦闘潮流」


生来の努力嫌いでこどもの時から無鉄砲な事ばかりしている。
十三歳の時分に飛行機に乗っていると、暴漢が機内で暴れだした。
狙いは祖父が懇意にしていたというじいさんで、連れのおれにも投降するよう云ってくる。
我関せずでいると祖母から贈られた洋服を汚されたので
あたまにきて飛行機を墜落させてやった。


201 名前:みすみ ◆lSDIc833F6:2013/04/07(日) 17:57:41.00 ID:O0VcrQU3

やっしーは乳牛を買ったのか…

不潔だな…


206 名前:素浪狸〒十時矢七 ◆08hWkMnOkE:2013/04/07(日) 17:59:58.69 ID:YbH0o0Xn

>>201
審判買うよりよっぽど清潔ですわ。



202 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 17:58:20.36 ID:tttIWjK5

「強敵」に「とも」ってルビ振るようなのはどうするんだ


204 名前:【九電 80.6 %】  修羅の国住民 ◆SYURAIicE2:2013/04/07(日) 17:59:03.37 ID:BG+yf5FJ

>>202
チング(韓国語の友達)とかになるんでね?



210 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 18:01:44.34 ID:a+fwoSRC

ラジオ聞いてたら恥球ラジオだったか、また韓国言ってた。
あーうんざり、お隣はミクロネシア連邦だってお隣だろうに

世界市民は、世界の国数でネタの当番制にしろよ、
韓国ネタやったら2回目は世界の国数ぶん全部回ってからだろ?
差別するな


214 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 18:03:24.02 ID:dcAP7QhQ

昔のような漢字ハングル混じり文への翻訳だったら、ルビを使うようなやり方もきっとそのまま適用出来たのだろうな


219 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 18:05:06.07 ID:tttIWjK5

「お兄様、あなたは墜落しました」的なギャグも楽しめそうにないな。
いやあ、韓国人は可哀想だ。


221 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 18:06:42.35 ID:pFj8ano6

めだかBOXって言葉での戦いとか、しりとりとかあったけど、
あれ、どうやって訳すんだ?


222 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 18:06:48.94 ID:Aed2s5on

あんまり信用できる話ではないけど、
日本は一時期米国等に占領されてた。
逐語訳をルビで書く都合上、役所の公告・公文書とかは横書き。
いやね、そのころ日本語は横に書いても縦に書いても
平気になっていたのさ。
英語のアルファベットを縦書きにしたら、すごく読むのに苦労するだろう。
日本語は、縦書き・横書き、けっこう読めちゃう。へんですね。


227 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 18:08:38.60 ID:l4WBS+U+

ハングルじゃ訳せない語句がありすぎて翻訳できないんだろ
そりゃ翻訳が嫌いになるわな 


229 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 18:09:23.26 ID:WCbcRpq/

そもそも言葉遊びなんて理解できん民族だろうに


230 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/04/07(日) 18:10:03.47 ID:Aed2s5on

へー。ハングル文字も横書きになったのか。
そこまで知らなかったよ。