2
11月
2011年11月02日 12:15
カテゴリ 海外
【書籍】韓国版スティーブ・ジョブズの伝記が誤訳だらけで論争に
1 名前:ケツすべりφ ★ :2011/11/02(水) 10:13:25.43 ID:??? 10月24日に世界同時発売されたアップルの創業者スティーブ・ジョブズの公認伝記の韓国版が、 読者から誤訳と誤字脱字を多数指摘されるなど物議を醸している。韓国の複数メディアが 相次いで伝えた。 韓国では「スティーブ・ジョブズ」は正式販売がスタートした24日だけでも4700部が売れ、 『ハリー・ポッター』シリーズの最終編「死の秘宝」が持つ3500部を上回り、 1日の販売最多記録を更新した。 その一方で、韓国版と米国版の内容の違いや誤訳、誤字脱字が数多く、出版元である 民音社のホームページに米国版を呼んだ読者から韓国版の問題点を指摘する意見が殺到している。 これに対し、民音社は誤訳論争に対して「アメリカの出版社から送られてきた国際版原稿と、 米国版が一致していないために起こった問題がかなり多い」と釈明。 民音社によると、アメリカの出版社は7月から3回にわたって世界の28カ国に原稿を送り、 韓国版はそれを最終原稿として翻訳を行った。一方、著者は海外の出版社に原稿を提出した後に 米国版の最終調整を行ったが、海外版の最終原稿と米国版の間に生じた違いについて、 調整しなかったという。 誤訳論争に対応するため、民音社は申告掲示板を開設して誤訳などに関する内容を 受け付けている。米国版と照らし合わせ誤訳にあたるかどうか判断し、問題があった 場合には修正するとの立場を表明。ただ、海外版と米国版は著者の公認済みもので米国版を 根拠に一字一句を比較するのは「無意味」と主張し、「国際版原稿の内容上、異常がない かぎり完全原稿」と強調した。 好調な売れ行きとともに巻き起こった誤訳論争は韓国もインターネットでも話題を 集めており、「第10版を買った方がいいかも」などと皮肉る声もある。(編集担当:金志秀) http://news.searchina.ne.jp/disp.cgi?y=2011&d=1102&f=national_1102_044.shtml 関連スレ 【韓国】ジョブズの伝記、韓国でハリー・ポッターを抜く[10/26] http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1319638414/
3 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:14:02.57 ID:UIQXHdXZ 嘘・ケンチャナヨの国なんだからしょうがない。
11 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:17:11.81 ID:Fe5BiqDm 日本語版は3ヶ月でやったっていってたから、同じ原稿なはず。 日本では米国版(?)との差異云々の問題ってきいたことないな
15 名前:下朝鮮 :2011/11/02(水) 10:18:44.89 ID:0GbgCBii ハプニングにだ なんの問題もないニダ
17 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:19:01.03 ID:Cn8PN3BQ てっくで満点とる英語能力が高い韓民族が世界で最もゆえしゅうなハングルに変換した結果だよ
19 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:19:58.05 ID:19dQEp9V >これに対し、民音社は誤訳論争に対して「アメリカの出版社から送られてきた国際版原稿と、 >米国版が一致していないために起こった問題がかなり多い」と釈明。 朝鮮人お得意の言い訳:「俺は悪くない、悪いのは○○のせいニダ」
20 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:20:52.17 ID:qfJrwE1q 話題の本なら40万ぐらいは… 桁が違うな、余りにも。
21 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:22:01.78 ID:Cn8PN3BQ ジョブズが日本文化や禅に影響されていたとか、韓国文化や参禅に変換してそう
22 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:22:41.89 ID:QAdd3SAN ジョブズの先祖はウリナラ起源とか書いてのかな
25 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:25:03.95 ID:19dQEp9V >韓国版と米国版の内容の違いや誤訳、誤字脱字が数多く 内容の違いや誤訳って、韓国に都合の悪い所をわざと省いたり捏造して書き換えたり わざと曖昧な表現や意訳にして、韓国の都合の良いように真逆に誤解して受け取ってもらえるよう誤訳、だな。
30 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:32:04.98 ID:DiVHCW3p 世界で一番英語ができない国民
33 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:34:16.06 ID:8r7SlZq3 ハングルのせいだな。たまたまジョブズ本だったからわかったんだろ。 あの国にまともな本なんて一冊もないんじゃないか。
35 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:34:59.12 ID:9ClcD+TL まあ,日本もアインシュタインの本でやらかした出版社あったからなあw
36 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:35:17.22 ID:uLa8+abP ウリジナルなのだから違うのは当たり前だ
46 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:40:47.88 ID:wqIVYrQM とりあえずサムソンのジョブズ会長から語り始めるんだろうな
48 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:41:38.06 ID:uLa8+abP 訳本に出典の多少の違いが影響する訳がない確信犯
49 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:42:20.00 ID:YLjcFlyU 翻訳とは意外にも難しいものなのだろう。
52 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:43:29.52 ID:iPbBVtT/ この本、ソニーとか日本関連が出てくるんだろ? ねつ造したくなるかもな
56 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:45:30.90 ID:GRxx5Q3V 4700部 ぷっ 世界で一番本を読まないミンジョク
58 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:46:39.18 ID:19dQEp9V ゲームやCDだけじゃなく、本も売れないのか、あの国は。
60 名前:名無しさん@恐縮で :2011/11/02(水) 10:46:58.83 ID:iRF6vuVy 韓国の翻訳書籍の多くは、日本語翻訳版からの翻訳が 一般的なんだよね。日本で売れてるから韓国でも売れる はず……って、安易な翻訳商売。
62 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:49:47.71 ID:oiOBX+pF 全ページハングル文字+誤訳の山なんて状態の本よりも英語版を 読んだほうが内容を簡単に正しく理解できそうな気がするぞ。
63 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:50:17.51 ID:BaJeEY6+ ハングルで誤字ってどういう意味?
66 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:51:00.32 ID:G4E0IwJw 最近はハングルだけなんでしょ 日本で言うと、ひらがなだけ 誤訳なくとも誤読するんちゃう? 今回は誤読の上に誤訳だったみたいだが
67 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:51:08.53 ID:/Jo/mmOA >ジョブズが日本文化や禅に影響されていたとか、韓国文化や参禅に変換してそう やってそうwwwww いや絶対やってるな。韓国人ってそういう生き物だからwww 誰か韓国に行って韓国版買ってき検証してw
70 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:52:38.00 ID:19dQEp9V マンガもラノベも自国産は全然売れない韓国。 この土壌じゃ、韓国の漫画家や小説家が育つはずもないし、連載雑誌が売れるはずもない
71 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:53:07.10 ID:NVoYYE+u いや、3500 万 部の間違いだろ? 流石に3500部なんて事はあり得ないだろ? だって本当に3500部なら韓国語に翻訳して出版する必然性がないじゃん
77 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:55:29.13 ID:Ormx2mHL >>71 韓国の人口は5000万程度。たった一日で人口の半分をはるかに超える人が買うとも思えない。
79 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:57:51.07 ID:uLa8+abP >>71 それだと成人の殆どが買っていることになるぞ
85 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:01:51.01 ID:iaS2FjDz >>71日本の100万部相当だと韓国では33万部って所か。 まあ無理だけどw
86 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:01:50.57 ID:xmajaPUY >>71 いや、文芸書なら初版3000とか普通だし…… 新人賞取った作品でも初版5000とか珍しくないってww
73 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:54:11.05 ID:G4E0IwJw そうか… 誤訳、誤読、捏造、か… 原型留めないかも
74 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:54:11.58 ID:/153JTos そもそもハングル自体が表現できる語彙数が少なすぎて、あいまいな表現しかできないっていう欠陥言語なんだけど、それをカバーできるのが中国漢字なはずなんだけどソウル大学生ですら日本の小学校レベルの漢字力(笑)
83 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:01:27.16 ID:pfPXY1Ch > 民音社 そうか、そうか。
84 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:01:44.75 ID:A8mDYDKH 韓国語版なら、ジョブズも偉大なる韓国の5000年の歴史を語っているはずだぜw
90 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:04:12.04 ID:KoJPunCo どう誤訳なんだろ?推測とかじゃなく、誤訳例が見たいね。
91 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:04:46.44 ID:V8R2GCkt <;`∀´><ジョブズが憎き日本文化に傾倒していた事は翻訳されていなかったが、これは無問題ニダ…
92 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:05:53.23 ID:NVoYYE+u うわーん。万なんてつけて御免ってば!ww
95 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:08:23.25 ID:a3msVIKO 電子書籍にして改訂版を随時配信しろと、あの世のジョブズが言っているぞ。
96 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:08:25.35 ID:Gibzgtr/ 朝鮮は北も南も同じだ。 兵庫の女子大生の拉致は南の仕業。
98 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:09:46.90 ID:T8VGqx7t ごめんなさい。 悪かったです。 申し訳ない。 これが言えない 寒国 支那
105 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:18:31.57 ID:O3BT+asV 一日4700部で販売最多とかすごすぎるなw 日本だとハリポタなんか数万部単位で売り捌いたような。 日本語版の翻訳が遅れたからウリナラで誤訳が発生したニダ。 謝罪と賠償。
107 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:19:54.95 ID:pXkhfJ0b えっ? 4700部? 全然少なくない?何この数字
112 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:23:12.71 ID:FyWFS2CZ ジョブズが日本好きな所をそっくり韓国と入れ換えたと予想する
113 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:23:24.56 ID:lDTPebic ハングルが優秀すぎて翻訳できないんだよw
115 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:24:00.62 ID:Q6ziI7UY 恥辱 屈辱 無慈悲 帝国 大国 これらは頻回に使われてるだろう
116 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:24:46.53 ID:wLI8fbPo 騒ぐ必要ないだろ。 韓国で販売されている英文の翻訳本の9割が、信頼性が無いと 韓国自体の調査で分かっている事。 それに、誤字、誤字以前にハングルの問題点が有るんだろ。
117 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:25:05.19 ID:eonKDZpj これ、チョンの言い分が本当なら、全世界の翻訳版で差異が出るって事だよね。 出版としては大事件じゃないか。 それともまた、世界が韓国から孤立してるの?
118 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:25:59.39 ID:BhWox/vz 誤訳って 韓国(サムスン)を褒め称えているんじゃねw
119 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:26:14.70 ID:E1CWjDay あらゆる本という本がそんな感じなんだろうな だから村上春樹とかしょうもないのが売れる
120 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:27:10.42 ID:186tflw1 韓国に都合の悪い事が書いてあっただけだと思う
123 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:28:46.45 ID:YJijTNf/ 「独島は韓国領」も誤訳だからそもそも誤訳大国だと思っている。 韓国人以外はだれも気にしない。
124 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:29:38.38 ID:Me3Xd3hc 日本のラノベが売れてるって言ってたけど 1日数千冊以下レベルだったってことなのか しょぼい
126 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:32:55.86 ID:T24QGj8s ハングルに訳すると同音異義語だらけでもの凄く読みづらそうじゃね
127 名前:名無しさん@恐縮で :2011/11/02(水) 11:33:26.22 ID:iRF6vuVy 韓国出版界では作家は必要とされてない。日本の書籍を翻訳して 作者部分を翻訳者名義で出版することが横行していて、出版社も それを黙認する体質が蔓延している。 韓国の有名パティシエの著作が日本人スイーツ研究家の本を レシピから何から丸写しだと話題になってた。
129 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:34:54.01 ID:m6rPrlv9 韓国人の家にあって、日本人の家に無い物 「キムチ冷蔵庫」 日本人の家にあって、韓国人の家に無い物 「本棚」
131 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:35:59.50 ID:O3BT+asV >>129 韓国は一般家庭に煮沸洗濯機ってのがあるらしいお。
130 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:35:35.94 ID:QFQUww/V スティーブ・ジョブズは在日。
134 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:36:27.82 ID:quLVWiWb 誤訳云々よりまず 部数が少なっ
138 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:39:28.09 ID:Ix4mEx6D 英語版→日本語版→愚民文字版 で翻訳されるんだから英語版と差異が出るのは当たり前
139 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:39:42.72 ID:PeMGXreC 自動翻訳のまま推敲しなかった 韓国語の語呂が不足して意味が分からなくなった 翻訳家がパーソナルコンピュータをよく知らない
140 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:40:58.69 ID:kNc0STnA 韓国版じゃ、スティーブは、韓国料理が大好きな事になってるんだろうな
142 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:43:20.82 ID:quLVWiWb どう考えてもこの部数じゃ採算とれないだろw 単価も上がって本離れ加速だろ
143 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:43:31.24 ID:ThFC7uqk 日本の禅が…とか日本に関する部分が書いてある部分を 韓国の禅が…とかに書き換えてない。全部誤訳。 なんてことはないよね?
147 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:45:52.96 ID:tzVsfl6t >>143 ZENと書いてるのはおかしいニダ! は確かに言いそう
149 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:49:11.59 ID:Me3Xd3hc 電子書籍版のほうが売れてる… とかもないよなあ、多分
151 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:50:29.43 ID:qm6gtR9W 英語から韓国語に翻訳するのって難しいらしいな。
152 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:51:30.07 ID:NFoAJ4oI スキャンしたzip落としてきたくせに文句いうなよ
153 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:57:22.76 ID:xZhhz2WE 朝鮮語の漢字語の7割は日本人の造語。 結婚、新郎新婦、会社、同僚、国民、国家、国会、自由、選挙、民主主義、大統領 ちなみに防水と放水は同一に使われるので事故が絶えない。
154 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:58:12.66 ID:evVKYJZZ 日本語に翻訳してから韓国語に翻訳してやったらアイツら発狂するんじゃね?
160 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 12:04:02.12 ID:Wicrlf2p おいおい、自国の歴史こそ誤訳だらけだろうに
161 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 12:04:22.38 ID:yNi1eaRw どうせジョブズがギャラクシーのデザインぱくったとかとんでもない訳仕方なんだろな。
166 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 12:12:52.98 ID:V8qgyYey 4700部って、突っ込むところか?w 読者少ないなら無問題。 それより、二部構成にして高く売ってる日本もたいがいだよな
はてブこめんとニダ
人気記事らんきんぐニダ
移動ニダ
おすすめ記事ニダ
こめんとニダ
そうでなければ、ハングルの言語としての、欠陥。
同音異議語がたくさんあれば、頭の回転が悪い翻訳者なら、
支離滅裂な文章を作るだろうしね。
あほう、あんなブ厚いもん分冊しなきゃ読めんわw
誤訳部分をぜひ知りたいw
あと日本企業も韓国企業に
指摘されたら日本が悪い、と・・・
捏造書き換えだろ
mulberry outlet http://www.tnsi.com/pinterests.aspx
コメントする