- 1 名前:昆虫図鑑 ★:2025/12/13(土) 08:02:20.12 ID:qf4WMG6K.net
イ・ジェミョン(李在明)大統領は、漢字教育の強化が必要だとの意見に共感した。最近、日常表現で本来の意味から離れた言葉遣いが広がっている点を指摘し、言語使用の基礎的問題を指摘した。この過程で、自身の漢字を冗談を交えて言及したりもした。
12日の教育部の業務報告で韓国古典翻訳院キム・オンジョン院長は、李大統領に対し漢字教育の強化の必要性を提言した。これは以前、李大統領が「大人輩(心が広く寛大な人、の意)という単語は間違っているのに、記者まで間違っている」と指摘したことに対する追加の発言だった。
キム院長は「これは漢字教育を行わなかったために生じた現象だ」と述べ、学生らが李大統領の名前の漢字さえも読めないケースがあると伝えた。
これに対し、李大統領は自身の漢字を例に挙げて、「在明を『罪名』と書く人もいるのではないか」と述べ、笑いを誘った。
ただし、李大統領は漢字教育を制度により強制するには現実的な限界があるという点も指摘した。李大統領は「今はハングルの教育を与えることも難しい状況」と述べ、「その上漢字まで強制的に教えろと言えば大騒ぎになるだろう」と述べた。
一方で「漢字を1800字覚えても、たとえたった1000字だけ覚えたとしても、ほとんどの単語が持つ深い意味を簡単に理解できるだろう」と述べ、「思考能力を育てるのに役立つ」と付け加えた。
李大統領はこの日、冒頭での発言を通じて教育の重要性を重ねて強調した。
李大統領は「教育は誰が何と言おうと韓国の未来のために本当に重要な分野だ」として「国家の教育問題はその国の百年先の未来を設計することだ」と述べた。
さらに「解法を探すのではなく、質問する能力を育てなければならない」と述べ、「誰もが質問さえすれば、答えはAIが相当な実力で答えてくれる。結局、どのように質問するかによって結果が変わる」と述べた。李大統領は「質問とはつまり、個性と創意を語ることだ」と述べ、「われわれ国民にどれだけ創意工夫ができる力を育てることができるかに韓国の未来がかかっている」と強調した。
Copyrights(C) Edaily wowkorea.jp 107
https://www.wowkorea.jp/news/read/510128.html
引用元:https://awabi.2ch.sc/test/read.cgi/news4plus/1765580540
13
12月








おすすめ記事ニダ
こめんとニダ
朝鮮人にしてはまともな事を言う人だな。
李氏朝鮮第4代国王の世宗が、朝鮮愚民に発音記号の訓民正音を公布したのは1443年のこと。しかし、1880年代の朝鮮愚民の識字率は僅か数%であった。当然、両班等は皆漢文・漢字を使用していた。
そこで、福澤諭吉は伊藤博文に朝鮮半島の文字の必要性を説き、福澤の門下生で実業家であった井上角五郎がその命を受け朝鮮半島に赴いた。
井上による朝鮮半島初の正式な朝鮮文字(ハングル:漢字+訓民正音)が発布されたのは1885年のこと。ハングルによる初の官報、新聞発行は大きなエポックとなった。このハングルが急速に普及した背景には後の日韓併合時の日本語教育が大きく関わり、和製漢語も多く持ち込まれた。
何故に440年もの永きに亘り訓民正音なる文字モドキが普及しなかったのか?その理由は文字として致命的機能的欠陥があったとしか言いようがないなぁ。。。!(笑)
福澤諭吉よ、ならば朝鮮人に文字を与えるなど本当に余計な事をしてくれたものだぁ。。。!(笑)
台湾「我々は賢いから旧字を使えますけど?www」
日本「一番使い勝手が良いのは日本の漢字。あ、でも反日だから使えませんねwww」
朝鮮人の若者の読書離れは日本の比ではない。
1885年、井上角五郎が作った朝鮮半島初の正式な朝鮮文字(ハングル:漢字+訓民正音)が発布された訳だが、漢字を廃止した事による弊害が如実に現れている。同音異義語の多さから発音記号(訓民正音)に意味付けするという愚行に走り只々混乱を招き結果、長文読解を困難にさせた。これは言語として致命的と言える。つまり、内容が頭に入って来ないのだ。前文を読み返す反読と推測を余儀なくされ頭の疲労と読み進めの困難さによるストレスは計り知れない。扱う言語(母国語)と思考力には明らかなる相関が見られ、言語・脳科学で証明されている事実。2024年に何と南朝鮮の作家がノーベル文学賞を受賞した。此れは単に創造力豊かに英文に翻訳した優秀な翻訳家の賜物に過ぎない訳だ。
最早、南朝鮮は英語を公用語にするしか道はない。。。!(笑)
ハゲなぞいつもコピペが間違ってる
それより、在日は国に帰って好きなだけ近親相姦、売春、レイプをやりまくって、テロれ
支那語は和製漢語(繁体字で表現可能な熟語として)のオンパレードだな。
明治時代に支那留学生が母国に無い熟語創作の文化が日本に有る事を知り、多くの熟語に触れる事でその表現の豊かさ利便性に驚かされた訳。これを機に和製漢語の輸入が始まり今なお続いている。支那語を知らない日本人でも文字にすると内容を想像出来るのはある意味当然、元は和製漢語なのだから・・・(笑)
コメントする